1 |
23:26:34 |
rus-ger |
gen. |
феерический |
märchenhaft |
Qumnica |
2 |
23:08:18 |
eng-rus |
gen. |
autonomous toilet system |
автономный биотуалет |
Анна Ф |
3 |
23:06:42 |
eng-rus |
gen. |
bio toilet |
биотуалет |
Анна Ф |
4 |
22:58:39 |
rus-ita |
med. |
радикулярный синдром |
sindrome radicolare |
Avenarius |
5 |
22:56:36 |
eng-rus |
EBRD |
CWRC |
Управление регионального сотрудничества и координации операций (ок) |
Hot-Ice |
6 |
22:47:21 |
eng-rus |
gen. |
what is your progress on the search for?.. |
как продвигаются поиски?.. |
ElenaMark |
7 |
22:42:48 |
eng-rus |
sport. |
onside |
не находящийся в офсайде |
Юрий Гомон |
8 |
22:40:45 |
eng-rus |
gen. |
asbestos concrete |
асбестобетон |
Анна Ф |
9 |
22:32:03 |
rus-ita |
gen. |
своеобразный |
inconfondibile |
Avenarius |
10 |
22:30:04 |
eng-rus |
inet. |
chevrons |
кавычки-шевроны (фр. "chevrons pointés") – goo.gl) |
Artjaazz |
11 |
22:29:54 |
rus-ita |
gen. |
гомофобия |
omofobia |
Avenarius |
12 |
22:23:12 |
eng-rus |
humor. |
ruffian |
разбойник |
ART Vancouver |
13 |
22:20:03 |
eng-rus |
busin. |
afterparty |
продолжение клубной тусовки после закрытия вечеринки |
sophistt |
14 |
22:12:17 |
rus-ita |
gen. |
буллинг |
bullismo |
spanishru |
15 |
22:11:27 |
rus-ita |
gen. |
травля в основном, сверстников школьниками |
bullismo |
spanishru |
16 |
22:10:46 |
rus-ita |
gen. |
задирание агрессия |
bullismo |
spanishru |
17 |
22:10:12 |
eng-rus |
inet. |
ex-googler |
бывший сотрудник Google (former googler – goo.gl) |
Artjaazz |
18 |
22:09:38 |
eng-rus |
inet. |
Googler |
гуглер (goo.gl) |
Artjaazz |
19 |
22:09:16 |
eng-rus |
inet. |
Googler |
гуглист (goo.gl) |
Artjaazz |
20 |
22:08:49 |
eng-rus |
inet. |
Googler |
сотрудник Google (googler) |
Artjaazz |
21 |
22:02:29 |
eng-rus |
busin. |
pre-party |
небольшая вечеринка, предшествующая более масштабному событию (так сказать, разогрев) |
sophistt |
22 |
21:58:58 |
eng-rus |
inet. |
all things Googley |
всё, что касается Google |
Artjaazz |
23 |
21:40:13 |
eng-rus |
gen. |
it's non-negotiable |
это не обсуждается |
Hvoya |
24 |
21:32:16 |
eng-rus |
pharm. |
uptake |
эффективность всасывания (to improve uptake – повысить эффективность всасывания (как один из факторов, влияющих на биодоступность лекарственного вещества при пероральном приёме)) |
Min$draV |
25 |
21:32:10 |
rus-ita |
gen. |
краснодеревщик |
ebanista |
Avenarius |
26 |
21:29:33 |
eng-rus |
amer. |
gangly |
нескладный (tall, thin, and awkward: a gangly kid) |
Val_Ships |
27 |
21:26:39 |
eng-rus |
amer. |
be on the mend |
поправляться (о здоровье) |
Val_Ships |
28 |
21:25:54 |
eng-rus |
pharm. |
therapeutic |
терапевтически активный (напр., therapeutic molecules – терапевтически активные молекулы) |
Min$draV |
29 |
21:20:56 |
eng-rus |
amer. |
jaywalk |
переходить улицу (в неположенном месте) |
Val_Ships |
30 |
21:09:47 |
eng-rus |
gen. |
have an age gap |
иметь разницу в возрасте (I had a 8 year age gap with my sister. / Siblings with a 8-10 year age gap?) |
OLGA P. |
31 |
21:09:08 |
rus-ita |
gen. |
подлизываться |
strofinare ((a qd) (к D)) |
людмила777 |
32 |
21:08:21 |
eng-rus |
amer. |
polish off |
выпить до дна (He polished off the champain and availed himself for another.) |
Val_Ships |
33 |
21:05:18 |
eng-rus |
amer. |
spit-polished |
начищенный до блеска (as in "spit-polished shoes" – figure of speech) |
Val_Ships |
34 |
20:58:50 |
eng-rus |
amer. |
hulk |
громила (a six-foot hulk of a man) |
Val_Ships |
35 |
20:56:35 |
eng-rus |
amer. |
spaghetti-straps |
тонкие лямки (платья, топика) |
Val_Ships |
36 |
20:55:00 |
eng-rus |
med. |
bulb syringe |
груша |
a_wilkshire |
37 |
20:50:28 |
eng-rus |
police.jarg. |
old unsolved case |
"висяк" |
Val_Ships |
38 |
20:50:06 |
eng-rus |
gen. |
atomizing |
мелкодисперсное разбрызгивание, мелкодисперсное распыление |
Анна Ф |
39 |
20:45:40 |
eng |
abbr. police |
Lieutenant |
Loo (сленг) |
Val_Ships |
40 |
20:41:56 |
eng-rus |
amer. |
all well that ends well |
все хорошо что хорошо кончается |
Val_Ships |
41 |
20:40:58 |
eng-rus |
biol. |
Amano shrimp, algae-eating shrimp, Yamato shrimp, Japonica shrimp, algae shrimp, Japanese swamp shrimp, Japanese marsh shrimp, Amamoto shrimp, Yamato Numaebi |
креветка Амано (Caridina multidentata) |
shergilov |
42 |
20:36:02 |
eng-rus |
amer. |
joyride |
опасная езда (a fast and dangerous ride, especially one taken in a stolen vehicle) |
Val_Ships |
43 |
20:33:37 |
eng-rus |
amer. |
misname |
использовать неправильный термин (They misnamed the airport when they called it international. Almost all the arriving and departing flights are local.) |
Val_Ships |
44 |
20:26:40 |
eng |
abbr. health. |
Master of Science in Clinical Epidemiology |
MSCE |
igisheva |
45 |
20:26:00 |
eng-rus |
amer. |
dead-end |
безвыходная ситуация |
Val_Ships |
46 |
20:18:11 |
eng-rus |
qual.cont. |
annualized failure rate |
годовая частота отказов |
Sergei Aprelikov |
47 |
20:17:24 |
eng-rus |
amer. |
time after time |
снова и снова |
Val_Ships |
48 |
20:14:21 |
eng-rus |
slang |
kay |
окей (colloquial – Abbreviation of okay.) |
chiefcanelo |
49 |
20:12:21 |
eng-rus |
brit. |
gibbet |
подвесная клетка (для наказания преступников; archaic term) |
Val_Ships |
50 |
20:06:40 |
eng-rus |
amer. |
firenado |
огненный вихрь (при лесном пожаре; Firenadoes happen when ground-level winds come in contact with fire and whip it into the air, spreading around real fast.) |
Val_Ships |
51 |
20:05:53 |
eng-rus |
gen. |
have a role |
принимать участие (напр., dendritic cells might also have a role in the uptake of GDVs across the intestine... – также дендритные клетки могут принимать участие в переносе векторов генной доставки через стенку кишечника...) |
Min$draV |
52 |
19:58:52 |
rus-ger |
gen. |
трусиха |
Angsthase |
Tiraspol |
53 |
19:51:19 |
eng-rus |
pharm. |
probiotic-containing |
пробиотический (о продукте, содержащем пробиотик) |
igisheva |
54 |
19:50:43 |
eng-rus |
biol. |
projection |
отросток (клеточной мембраны) |
Min$draV |
55 |
19:48:46 |
eng-rus |
account. |
EBITDA |
валовая прибыль (по экономическому смыслу) |
Vadim Rouminsky |
56 |
19:46:40 |
rus |
abbr. ed. |
МН |
магистр наук |
igisheva |
57 |
19:45:40 |
eng |
police |
Loo |
Lieutenant (сленг) |
Val_Ships |
58 |
19:39:36 |
eng |
abbr. health. |
LD |
licenced dietician |
igisheva |
59 |
19:36:27 |
eng-rus |
tech. |
dis-jam |
вывести из застопоренного состояния (взято из инструкции к сверлильному станку) |
Sergey Old Soldier |
60 |
19:33:49 |
rus |
abbr. med., epid. |
КЭ |
клиническая эпидемиология |
igisheva |
61 |
19:33:47 |
rus-ita |
ornit. |
дербник |
smeriglio |
Lantra |
62 |
19:31:45 |
rus-ger |
gen. |
своевольный |
eigenmächtig |
Tiraspol |
63 |
19:26:40 |
eng |
abbr. health. |
MSCE |
Master of Science in Clinical Epidemiology |
igisheva |
64 |
19:06:50 |
rus-ita |
fig. |
путеводная нить |
filo conduttore |
Lantra |
65 |
19:01:00 |
rus-ger |
mech.eng. |
отрезной нож |
Abstechmesser |
AGO |
66 |
18:54:34 |
eng |
abbr. med. |
Systematic COronary Risk Evaluation |
SCORE (шкала, разработанная для оценки риска смертельного сердечно-сосудистого заболевания в течение 10 лет) |
ННатальЯ |
67 |
18:54:30 |
rus-ger |
geogr. |
Хани |
Chani (посёлок городского типа в Якутии, Россия) |
Лорина |
68 |
18:39:16 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Timed Current Limit |
TCL (Electronic Overload Protection that prevents motor burnout) |
fa158 |
69 |
18:33:35 |
eng-rus |
gen. |
sharply white |
ослепительно белый |
Lana Falcon |
70 |
18:22:16 |
eng |
abbr. fin. |
PIK |
payable in kind (выплачиваемый натурой) |
Vadim Rouminsky |
71 |
18:19:24 |
eng |
fin. |
BoP |
Balance of Payments (платежный баланс, баланс платежей) |
Vadim Rouminsky |
72 |
18:06:45 |
rus-ger |
construct. |
площадка строительства |
Baustelle |
Лорина |
73 |
17:54:34 |
eng |
abbr. med. |
SCORE |
Systematic COronary Risk Evaluation (шкала, разработанная для оценки риска смертельного сердечно-сосудистого заболевания в течение 10 лет) |
ННатальЯ |
74 |
17:39:16 |
eng |
abbr. electr.eng. |
TCL |
Timed Current Limit (Electronic Overload Protection that prevents motor burnout) |
fa158 |
75 |
17:39:14 |
eng-rus |
product. |
loop test |
тестирование целостности контура |
Yeldar Azanbayev |
76 |
17:25:54 |
eng-rus |
avia. |
Flight Charges |
Сборы за рейс |
Andrew052 |
77 |
17:21:17 |
rus-ger |
mech.eng. |
зажимная шайба |
Aufspannscheibe |
AGO |
78 |
17:14:02 |
eng-rus |
product. |
hair cover |
головной убор |
translator911 |
79 |
17:13:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
power-system protection |
РЗА |
Alex Lilo |
80 |
17:04:42 |
eng-rus |
product. |
IP positioner |
электропневматический позиционер |
Yeldar Azanbayev |
81 |
17:04:00 |
eng-rus |
product. |
IP positioner |
электропневматический преобразователь |
Yeldar Azanbayev |
82 |
16:57:29 |
rus-ger |
auto. |
провод блокировки |
Interlockleitung |
leomikh |
83 |
16:55:45 |
rus-fre |
inf. |
отличие |
séparation (Une séparation se fait clairement entre les mecs et les filles) |
z484z |
84 |
16:53:50 |
eng-rus |
polit. |
people's governor |
народный губернатор (Луганской или Донецкой области в период кризиса в Украине в 2014 г.) |
dimock |
85 |
16:53:45 |
eng-rus |
gen. |
put to trouble |
доставлять неудобства |
John Constable |
86 |
16:53:04 |
eng-rus |
gen. |
document destroyer, paper shredding machine |
уничтожитель документов |
Анна Ф |
87 |
16:50:25 |
rus-ita |
gen. |
хотеть что-то сделать |
sentirsela (Es.: Te la senti di farlo? - Ты хочешь это сделать?) |
gorbulenko |
88 |
16:49:05 |
eng-rus |
gen. |
excise mark validator |
детектор акцизных марок |
Анна Ф |
89 |
16:42:25 |
rus-ger |
account. |
задолженность по зарплате |
Gehaltverschuldung |
Kolomia |
90 |
16:35:20 |
eng-rus |
tech. |
medical devices vigilance system |
система надзора за медицинскими изделиями |
noa_x |
91 |
16:32:49 |
eng-rus |
med.appl. |
disease riddled objects |
объекты инфекционной опасности |
Анна Ф |
92 |
16:27:01 |
eng-rus |
gen. |
copying machine |
ксерокс |
Анна Ф |
93 |
16:26:19 |
eng-rus |
avia. |
certificate of registration as a tax payer |
свидетельство о регистрации налогоплательщика |
Andrew052 |
94 |
16:22:57 |
eng-rus |
gen. |
computer parts |
комплектующие устройства компьютера |
Анна Ф |
95 |
16:22:07 |
eng-rus |
gen. |
computer hardware, personal computer hardware |
комплектующие устройства компьютера |
Анна Ф |
96 |
16:16:15 |
eng-rus |
gen. |
office equipment |
офисные аппараты и приборы |
Анна Ф |
97 |
16:12:33 |
eng-rus |
med.appl. |
candy-type pillow |
подкладной валик (массаж) |
Анна Ф |
98 |
16:03:00 |
eng-rus |
sol.pow. |
lithium iron phosphate battery |
литий-железо-фосфатный аккумулятор |
Yelizaveta1986 |
99 |
16:00:23 |
eng-rus |
med.appl. |
waterproof bed cover, water-resistant bed cover |
постельная клеёнка |
Анна Ф |
100 |
15:27:30 |
rus-ger |
auto. |
внутренний направляющий элемент |
Innenführung |
leomikh |
101 |
15:18:57 |
eng-rus |
med.appl. |
sofa covers |
чехлы на кресла |
Анна Ф |
102 |
15:04:10 |
eng-rus |
med. |
protidemia |
протидемия |
Termodinamika |
103 |
15:03:08 |
eng-rus |
law |
Uniform Code of Military Justice |
Единый кодекс военной юстиции (ЕКВЮ США содержит как уголовно-правовые нормы, так и нормы, регулирующие создание и компетенцию военных судов, процедуру рассмотрения уголовных и дисциплинарных дел, определяет права военного командования по наложению взысканий на подчиненных и наделяет должностных лиц армии соответствующими полномочиями в уголовном судопроизводстве.) |
klabukov |
104 |
14:48:43 |
eng-rus |
oncol. |
intravasation |
проникновение в кровеносный или лимфатический сосуд |
mesentsev |
105 |
14:44:13 |
eng-rus |
tech. |
aperiodic stability |
апериодическая устойчивость |
Alex Lilo |
106 |
14:43:50 |
eng |
abbr. tech. |
aperiodic stability |
dead-beat stability |
Alex Lilo |
107 |
14:30:24 |
eng-rus |
gen. |
seat of terrorism |
источник терроризма (deseretnews.com) |
PX_Ranger |
108 |
14:25:32 |
eng-rus |
med.appl. |
hand soak bowl |
Ванночка для рук |
Анна Ф |
109 |
14:24:14 |
rus |
med. |
с/я |
сегментоядерные нейтрофилы |
iglav-iglav |
110 |
14:23:37 |
eng-rus |
med. |
hazard ratio |
ОР |
iglav-iglav |
111 |
14:13:29 |
eng-rus |
gen. |
take a soft line with sb |
миндальничать |
Telecaster |
112 |
14:13:04 |
eng-rus |
EBRD |
SSTA |
мелкомасштабная техпомощь (Small Scale Technical Assistance) |
Hot-Ice |
113 |
14:12:46 |
rus-fre |
ocean. |
ныряющее блюдце |
soucoupe plongeante |
glaieul |
114 |
14:03:01 |
rus-ger |
gen. |
близлежащий |
benachbart |
ilma_r |
115 |
13:54:53 |
eng-rus |
amer. |
bicoastal |
имеющий отношение и к Восточному, и к Западному побережью США |
Mayklusha |
116 |
13:43:50 |
eng |
tech. |
dead-beat stability |
aperiodic stability |
Alex Lilo |
117 |
13:35:16 |
rus-ita |
gen. |
реверсивный шариковый винт |
vite a ricircolazione di sfere |
armoise |
118 |
13:35:06 |
eng-rus |
archaeol. |
Proto-Cyprian |
протокипрский |
TheSpinningOne |
119 |
13:33:43 |
rus-ita |
gen. |
реверсивный винт |
vite a ricircolazione |
armoise |
120 |
13:30:10 |
rus-ger |
med. |
суточная моча |
Sammelurin |
jatros |
121 |
13:22:10 |
eng-rus |
law |
Association of Russian Lawyers |
Ассоциация юристов России |
grafleonov |
122 |
13:21:13 |
eng-rus |
med. |
FaSSIF |
имитация кишечного сока натощак (Fasted State Simulated Intestinal Fluid) |
GhostLibrarian |
123 |
13:03:11 |
eng-rus |
med.appl. |
sauna bowl, hammam bowl |
шайка |
Анна Ф |
124 |
13:03:07 |
eng-rus |
gen. |
spontaneous |
импульсивный |
z484z |
125 |
13:02:05 |
rus-ger |
auto. |
адаптация датчика |
Geberadadaption |
leomikh |
126 |
12:45:55 |
rus-ger |
gen. |
проблемы со здоровьем |
gesundheitliche Probleme |
Kolomia |
127 |
12:16:45 |
rus-ger |
bank. |
банковская выписка |
Kontoauszug |
Kolomia |
128 |
12:03:41 |
rus-ger |
bot. |
крокосмия |
Montbretie |
solo45 |
129 |
12:01:54 |
eng-rus |
comp. |
Program Flash |
флеш-память программ |
tempomixa |
130 |
11:56:58 |
eng-rus |
tech. |
rust through |
сквозное проржавление |
Sergei Aprelikov |
131 |
11:56:18 |
eng-rus |
comp. |
Serial Flash memory |
флеш-память с доступом по последовательному интерфейсу |
tempomixa |
132 |
11:29:31 |
eng-rus |
saying. |
six of one and half a dozen of the other |
те же яйца, только в профиль |
Баян |
133 |
11:25:03 |
eng-rus |
chem. |
incubate in water bath |
выдерживать на водяной бане |
Ying |
134 |
11:21:07 |
eng-rus |
tech. |
monofraction |
монофракция |
Yanamahan |
135 |
11:19:49 |
eng-rus |
tech. |
polifraction |
полифракция |
Yanamahan |
136 |
10:54:43 |
eng-rus |
construct. |
no-dig pipe spot repair |
точечный бестраншейный ремонт трубопроводов |
Sergei Aprelikov |
137 |
10:44:58 |
eng-rus |
construct. |
moling |
формирование горизонтальных и наклонных скважин в грунте с помощью пневмопробойника |
Sergei Aprelikov |
138 |
10:31:31 |
rus-ger |
law |
государственная инвентаризация |
die staatliche Bestandsaufnahme |
Kolomia |
139 |
10:30:02 |
eng-rus |
gen. |
copycat suicide |
суициды по подражанию |
Artjaazz |
140 |
10:25:53 |
eng-rus |
forens. |
Werther effect |
эффект Вертера (волна имитированных самоубийств – goo.gl) |
Artjaazz |
141 |
10:17:23 |
eng-rus |
construct. |
pipe ramming |
прокладка труб методом продавливания (US English) |
Sergei Aprelikov |
142 |
10:15:05 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
ШЩ |
шкаф щитовой |
Yeldar Azanbayev |
143 |
10:02:06 |
rus-ger |
construct. |
бестраншейный метод санации трубопроводов |
grabenlose Rohrleitungssanierung |
Sergei Aprelikov |
144 |
9:58:35 |
eng-rus |
ed. |
invigilator |
инвижилятор (сотрудник, наблюдающий за честностью хода экзамена) |
Rapunzel |
145 |
9:52:41 |
eng-rus |
construct. |
trenchless pipe rehabilitation method |
бестраншейный метод реабилитации санации трубопроводов |
Sergei Aprelikov |
146 |
9:43:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
as revised |
внесённые изменения |
Yeldar Azanbayev |
147 |
9:29:15 |
rus-spa |
gen. |
застрелить, пристрелить |
abatir a tiros |
sofiakrendel |
148 |
9:20:42 |
eng-rus |
gen. |
look askance |
смотреть исподлобья |
driven |
149 |
9:20:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
run indicator |
индикатор состояния |
daring |
150 |
9:04:07 |
rus-fre |
baker. |
парогенератор |
défenseur |
Alexandra N |
151 |
9:02:15 |
rus-fre |
gen. |
лобзик |
scie sauteuse |
Alexandra N |
152 |
9:00:35 |
eng-rus |
irish.lang. |
claddagh |
кладдаг (тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца: claddagh : an Irish design (as on a ring) of two hands holding a crowned heart that symbolizes friendship, loyalty, and love || Claddagh rings are often used as friendship rings but are most commonly used as engagement/ wedding rings.
) |
Secretary |
153 |
8:55:39 |
eng-rus |
polit. |
non-personal voting |
кнопкодавство (goo.gl) |
Artjaazz |
154 |
8:54:42 |
eng-rus |
med. |
gel suspension |
гелевая суспензия |
В. Бузаков |
155 |
8:51:48 |
eng-rus |
gen. |
travesty |
балаган |
driven |
156 |
8:37:13 |
eng-rus |
polit. |
deadwood voters |
мёртвые души (на голосовании – goo.gl) |
Artjaazz |
157 |
8:33:55 |
eng-rus |
polit. |
Electoral fraud |
кнопкодавство (voter fraud) |
Artjaazz |
158 |
8:32:27 |
eng-rus |
polit. |
button punching |
кнопкодавство |
Artjaazz |
159 |
8:30:18 |
eng-rus |
polit. |
voter impersonator |
кнопкодав (goo.gl) |
Artjaazz |
160 |
8:29:43 |
eng-rus |
telecom. |
MSRP |
Протокол ретрансляции сеанса передачи сообщения (сокр. от Message Session Relay Protocol) |
webber |
161 |
8:29:31 |
eng-rus |
polit. |
voter fraudster |
кнопкодав (goo.gl) |
Artjaazz |
162 |
8:24:47 |
eng-rus |
polit. |
voter fraud |
множественное голосование |
Artjaazz |
163 |
8:24:36 |
eng-rus |
polit. |
voter impersonation |
множественное голосование (Voter impersonation fraud) |
Artjaazz |
164 |
8:22:12 |
rus-ger |
med. |
трисиалотрансферрин |
Trisialotransferrin |
norbek rakhimov |
165 |
8:17:58 |
eng-rus |
telecom. |
XCAP |
Протокол доступа к конфигурации расширяемого языка разметки (сокр. от Extensible Markup Language (XML) Configuration Access Protocol) |
webber |
166 |
8:15:53 |
eng-rus |
gen. |
hence |
так что |
Min$draV |
167 |
8:12:09 |
eng-rus |
gen. |
button pusher |
бюрократ (goo.gl) |
Artjaazz |
168 |
8:11:02 |
eng-rus |
gen. |
clock puncher |
трудяга (пахарь – goo.gl) |
Artjaazz |
169 |
8:10:15 |
eng-rus |
gen. |
button pusher |
трудяга (работяга, кабинетный работник – goo.gl) |
Artjaazz |
170 |
8:04:25 |
rus-ger |
med. |
парциальная эпилепсия |
Partialepilepsie |
norbek rakhimov |
171 |
8:01:53 |
eng-rus |
gen. |
aha moment |
"момент Эврики" (goo.gl) |
Artjaazz |
172 |
8:00:09 |
eng-rus |
polit. |
AHA! moment |
Еврика! |
Artjaazz |
173 |
7:58:07 |
eng-rus |
chem. |
gypsogenic acid |
гипсогеновая кислота |
Ying |
174 |
7:51:54 |
eng-rus |
chem. |
triterpene aglycone |
тритерпеновый агликон |
Ying |
175 |
7:51:25 |
eng-rus |
chem. |
steroid aglycone |
стероидный агликон |
Ying |
176 |
7:48:10 |
eng-rus |
chem. |
sugar moiety |
сахарный компонент |
Ying |
177 |
7:47:36 |
eng-rus |
polit. |
Piano playing" |
множественное голосование (goo.gl) |
Artjaazz |
178 |
7:46:44 |
eng-rus |
polit. |
MULTIPLE VOTING |
кнопкодавство (goo.gl) |
Artjaazz |
179 |
7:34:19 |
eng-rus |
cytol. |
ramified microglial cell |
ветвистая клетка микроглии |
Min$draV |
180 |
7:28:34 |
eng-rus |
telecom. |
PIDF |
Формат информационных данных о присутствии (сокр. от Presence Information Data Format) |
webber |
181 |
7:26:29 |
eng-rus |
telecom. |
CPIM |
Общее присутствие и мгновенный обмен сообщениями (сокр. от Common Presence and Instant Messaging) |
webber |
182 |
7:23:52 |
eng-rus |
chem. |
nonpolar tail group |
неполярная головная группа |
Ying |
183 |
6:49:50 |
eng-rus |
gen. |
sulk |
сникать |
palomnik |
184 |
6:38:19 |
eng-rus |
cook. |
until thick |
до загустения (stir until thickened) |
Artjaazz |
185 |
6:32:36 |
eng-rus |
cook. |
red cherries |
Вишня (goo.gl) |
Artjaazz |
186 |
6:31:38 |
eng-rus |
cook. |
Tart cherries |
Вишня (goo.gl) |
Artjaazz |
187 |
6:30:26 |
eng-rus |
cook. |
Hackberry |
черешня |
Artjaazz |
188 |
6:29:04 |
eng-rus |
cook. |
sour cherries |
Вишня (goo.gl) |
Artjaazz |
189 |
6:09:02 |
eng-rus |
sport. |
anti-doping regulations |
антидопинговое законодательство (контекстуально) |
Rori |
190 |
6:08:09 |
eng-rus |
sport. |
anti-doping regulations |
антидопинговые требования |
Rori |
191 |
5:40:51 |
eng-rus |
cook. |
Orange pulp |
Мякоть апельсина |
Artjaazz |
192 |
5:35:13 |
eng-rus |
cook. |
bake mix |
мучная смесь |
Artjaazz |
193 |
5:33:26 |
eng-rus |
cook. |
smooth |
однородная масса (Beat eggs until smooth.) |
Artjaazz |
194 |
5:28:51 |
eng-rus |
cook. |
bittersweet dark chocolate |
полусладкий и горький шоколад |
Artjaazz |
195 |
5:23:02 |
eng-rus |
cook. |
Unsweetened chocolate |
Горький шоколад (goo.gl) |
Artjaazz |
196 |
4:55:36 |
eng-rus |
sport. |
anti-doping rules and regulations |
антидопинговые нормы и правила |
Rori |
197 |
4:53:44 |
eng-rus |
sport. |
anti-doping rules |
антидопинговые правила |
Rori |
198 |
4:49:35 |
eng-rus |
sport. |
blood doping |
кровяной допинг (аутогемотрансфузия (переливание реципиенту его же собственной крови)) |
MyxuH |
199 |
4:43:23 |
eng-rus |
polygr. |
bookbinding tools |
инструменты для переплётных работ |
ART Vancouver |
200 |
4:36:42 |
rus-ger |
gen. |
база клиентов |
Kundenstamm |
el_th |
201 |
4:22:15 |
eng-rus |
inet. |
Handmade infographics |
инфографики из реальных объектов (goo.gl) |
Artjaazz |
202 |
4:10:34 |
eng-rus |
inet. |
story maps |
методика Story Mapping (goo.gl) |
Artjaazz |
203 |
4:09:59 |
eng-rus |
inet. |
story maps |
карты историй (goo.gl) |
Artjaazz |
204 |
4:01:01 |
eng-rus |
inet. |
story map |
карта истории (use with caution – goo.gl) |
Artjaazz |
205 |
3:46:16 |
eng-rus |
inet. |
dynamic infographics |
Динамическая инфографика (goo.gl) |
Artjaazz |
206 |
3:41:09 |
eng-rus |
sport. |
sport community |
спортивное сообщество |
Rori |
207 |
3:29:19 |
eng-rus |
inet. |
presentation |
преза (слэнг – презентация) |
Artjaazz |
208 |
3:27:09 |
eng-rus |
inet. |
vector visualization |
векторная визуализация |
Artjaazz |
209 |
3:25:32 |
eng-rus |
math. |
numeric line |
числовой луч |
Sunny85 |
210 |
3:12:42 |
eng-rus |
tools |
v-block |
поверочная призма |
feresita |
211 |
3:12:32 |
eng-rus |
inet. |
word as image |
типографика (goo.gl) |
Artjaazz |
212 |
3:07:21 |
eng-rus |
inet. |
interactive infographics |
Интерактивная инфографика (goo.gl) |
Artjaazz |
213 |
3:00:16 |
eng-rus |
inet. |
animated infographics |
анимированная инфографика (goo.gl) |
Artjaazz |
214 |
2:59:29 |
eng-rus |
neol. |
informotion |
Инфодвижение (goo.gl) |
Artjaazz |
215 |
2:56:48 |
eng-rus |
inet. |
video infographics |
видео-инфографика (видео инфографика – goo.gl) |
Artjaazz |
216 |
2:53:17 |
eng-rus |
inet. |
infographic |
инфографика (plural: infographics – a chart, diagram, or illustration (as in a book or magazine, or on a website) that uses graphic elements to present information in a visually striking way: … an infographic showing how much time the average person spends reading some popular novels.) |
Artjaazz |
217 |
2:26:08 |
eng-rus |
toxicol. |
toxicology test |
токсикологический анализ |
MyxuH |
218 |
2:21:32 |
eng-rus |
law |
Society of Trust and Estate Practitioners |
Ассоциация специалистов в области трастов и наследного имущества (STEP) |
applecat |
219 |
2:21:00 |
eng-rus |
arts. |
bachata |
бачата (Вид танца) |
gz1968 |
220 |
2:14:11 |
eng-rus |
lit. |
startanned |
загорелый под светом звёзд (Терри Пратчетт. Цвет волшебства) |
sdlc |
221 |
2:07:38 |
eng-rus |
sport. |
no start |
запрет на выход на старт (Антидопинговые правила Международной федерации лыжного спорта) |
MyxuH |
222 |
2:03:35 |
eng-rus |
sport. |
one punch knock out artist |
нокаутер (может нокаутировать одним ударом) |
chiefcanelo |
223 |
2:02:41 |
eng-rus |
sport. |
KO artist |
нокаутер |
chiefcanelo |
224 |
1:29:20 |
eng-rus |
comp.games. |
title screen |
титульный экран |
SirReal |
225 |
1:13:33 |
eng-rus |
PR |
come to a consensus |
прийти к консенсусу (And here's the consensus we came to about shortening the overview: ....) |
ART Vancouver |
226 |
1:10:19 |
rus-ger |
tech. |
воздушная завеса для защиты шпинделя от загрязнений |
Sperrluftabdichtung |
Nikita S |
227 |
1:09:30 |
eng-rus |
progr. |
independent verification of the timing constraints realised during the synthesis |
независимая проверка ограничений синхронизации, осуществляемая во время синтеза |
ssn |
228 |
1:08:53 |
eng-rus |
progr. |
verification of the timing constraints realised during the synthesis |
проверка ограничений синхронизации, осуществляемая во время синтеза |
ssn |
229 |
1:05:40 |
eng-rus |
progr. |
verification of the timing constraints |
проверка ограничений синхронизации |
ssn |
230 |
1:05:01 |
eng-rus |
progr. |
timing constraints |
ограничения синхронизации |
ssn |
231 |
1:00:17 |
eng-rus |
progr. |
analysis of the propagation delay |
анализ задержки распространения сигнала |
ssn |
232 |
0:59:14 |
eng-rus |
progr. |
static analysis of the propagation delay |
статический анализ задержки распространения сигнала |
ssn |
233 |
0:59:10 |
eng-rus |
cook. |
wire whisk |
ручной венчик |
Artjaazz |
234 |
0:59:04 |
rus-spa |
gen. |
упадок сил |
pájara |
pocajodas |
235 |
0:58:05 |
eng-rus |
progr. |
propagation delay |
задержка распространения сигнала |
ssn |
236 |
0:55:55 |
eng-rus |
progr. |
STA |
статический временной анализ (сокр. от static timing analysis) |
ssn |
237 |
0:53:15 |
eng-rus |
progr. |
verification of the gate netlist against reference model by simulation |
проверочное сравнение списка соединений логических элементов с эталонной моделью средствами моделирования |
ssn |
238 |
0:52:56 |
rus-ita |
cosmet. |
укрепление |
rivestimento (натуральных ногтей гелем) |
livebetter.ru |
239 |
0:49:31 |
eng-rus |
progr. |
simulation |
средства моделирования |
ssn |
240 |
0:49:27 |
eng-rus |
cook. |
Russian cheesecake |
творожная запеканка (goo.gl) |
Artjaazz |
241 |
0:47:56 |
eng-rus |
cook. |
cheesecake |
творожная запеканка (US – cheese cake – goo.gl) |
Artjaazz |
242 |
0:45:18 |
eng-rus |
progr. |
comparison of the gate netlist with the reference model |
сравнение списка соединений логических элементов с эталонной моделью |
ssn |
243 |
0:44:32 |
eng-rus |
progr. |
gate netlist |
список соединений логических элементов |
ssn |
244 |
0:42:07 |
eng-rus |
progr. |
formal equivalence test |
формальный тест на эквивалентность |
ssn |
245 |
0:41:30 |
eng-rus |
progr. |
equivalence test |
тест на эквивалентность |
ssn |
246 |
0:37:46 |
eng-rus |
cook. |
Beaten egg whites |
взбитые белки |
Artjaazz |
247 |
0:37:43 |
eng-rus |
progr. |
application of proven-in-use synthesis tool |
применение проверенных в эксплуатации средств синтеза |
ssn |
248 |
0:37:10 |
eng-rus |
cook. |
whipped egg whites |
взбитые белки |
Artjaazz |
249 |
0:36:28 |
eng-rus |
progr. |
proven-in-use synthesis tool |
проверенные в эксплуатации средства синтеза |
ssn |
250 |
0:35:57 |
eng-rus |
cook. |
whisked egg whites |
взбитые белки |
Artjaazz |
251 |
0:35:34 |
eng-rus |
progr. |
synthesis tool |
средства синтеза |
ssn |
252 |
0:32:27 |
eng-rus |
progr. |
application of proven-in-use target library |
применение проверенной в эксплуатации целевой библиотеки |
ssn |
253 |
0:31:10 |
eng-rus |
progr. |
proven-in-use target library |
проверенная в эксплуатации целевая библиотека |
ssn |
254 |
0:31:03 |
ger |
gen. |
Ehrendoktorwürde |
honoris causa (докторская степень, присуждаемая за заслуги перед наукой/культурой без защиты диссертации) |
koltsovaa |
255 |
0:29:54 |
eng-rus |
progr. |
target library |
целевая библиотека |
ssn |
256 |
0:27:52 |
eng-rus |
progr. |
scan-path test |
тест "сканирование пути" |
ssn |
257 |
0:27:11 |
eng-rus |
cook. |
Separate the yolks from the whites |
Отделить желтки от белков |
Artjaazz |
258 |
0:25:45 |
eng-rus |
cook. |
farina |
манка |
Artjaazz |
259 |
0:23:40 |
eng-rus |
progr. |
determination of the achieved test coverage by the implemented test architecture during production test |
определение достигаемого тестового охвата, реализованного архитектурой тестов во время испытаний проекта |
ssn |
260 |
0:23:01 |
eng-rus |
progr. |
determination of the achieved test coverage |
определение достигаемого тестового охвата |
ssn |
261 |
0:22:26 |
eng-rus |
progr. |
achieved test coverage by the implemented test architecture during production test |
достигаемый тестовый охват, реализованный архитектурой тестов во время испытаний проекта |
ssn |
262 |
0:20:58 |
eng-rus |
progr. |
achieved test coverage |
достигаемый тестовый охват |
ssn |
263 |
0:20:46 |
eng-rus |
med. |
drug-induced dyskinesia |
лекарственная дискинезия |
ННатальЯ |
264 |
0:16:40 |
eng-rus |
progr. |
production test |
испытания проекта |
ssn |
265 |
0:13:57 |
eng-rus |
progr. |
test architecture |
архитектура тестов |
ssn |
266 |
0:12:25 |
eng-rus |
cook. |
kefir bread |
хлеб на кефире |
Artjaazz |
267 |
0:09:54 |
rus-ger |
account. |
производственная готовность готовность к производству |
Produktionsbereitschaft |
Berngardt |
268 |
0:04:47 |
rus |
abbr. USA |
АПА |
Американская педиатрическая академия |
igisheva |
269 |
0:04:32 |
eng-rus |
progr. |
estimation of test coverage by simulation |
оценка тестового охвата моделированием |
ssn |
270 |
0:04:04 |
eng-rus |
progr. |
estimation of test coverage |
оценка тестового охвата |
ssn |
271 |
0:02:21 |
eng-rus |
progr. |
test coverage |
тестовый охват |
ssn |
272 |
0:01:42 |
rus |
abbr. USA |
ААП |
Американская академия педиатрии |
igisheva |